🎤 Tres mitos sobre interpretación (y la imagen que proyecta tu empresa):
Mito 1: “Con alguien bilingüe basta”
✅ No. La interpretación es una profesión. Requiere formación específica, técnica y experiencia en entornos de alta exigencia.
Mito 2: “Si hay algún problema, ya lo arreglamos”
✅ No. En interpretación, el error ocurre en público. Y lo que se deteriora no es solo el mensaje: es la imagen.
Mito 3: “Es un detalle menor dentro del evento”
✅ No. Es un elemento estratégico. La interpretación forma parte de la experiencia que vive la otra parte.
Caso real:
Delegación china que llega a una ciudad española con intención de invertir. La institución anfitriona había contratado a alguien “que hablaba el idioma”. El resultado fue un desastre: imprecisiones, interrupciones, falta de control de vocabulario. Hubo que sustituir al intérprete a los 10 minutos de comenzar el encuentro por otro profesional —más caro, sí, porque era profesional.
El daño ya estaba hecho.
La imagen proyectada fue de improvisación y poca seriedad.
Cuando una empresa o institución contrata a un intérprete, no está comprando un servicio accesorio.
Está protegiendo su credibilidad.
Porque en una reunión de alto nivel, la calidad de la interpretación es la calidad de tu marca.
hashtagInterpretación hashtagEventos hashtagComunicaciónGlobal hashtagCrownLanguageServices



